Wallfahrtsberg III |
Pilgrimage |
|
(Lilo’s translation for Cindy) |
Die Feiertage sind vorbei. |
The holy days have ended. |
Tische, Betten und Pilger |
Tables, beds and pilgrims |
steigen den heiligen Berg herab. |
descend the sacred mountain. |
Warum wollt ihr hinauf? |
Wy are you ascending? |
Nonne und Mönch betteln: |
Nun and monk entreat: Stay here! |
Bleibt hier! Die Feier ist vorbei, |
The holy days have passed, |
da oben ist nichts mehr - |
nothing remains above – |
Steinstufen zu einem leeren Himmel, |
stonesteps to an empty heaven. |
verschlossene Tempeltüren - |
All temple gates are locked, |
Nur Flöhe leben noch im Schlafhaus. |
only fleas live in the dormitory. |
|
Therefore |
Für uns allein |
for us alone |
gestalten die Götter oben ein Fest, |
the Gods above celebrate their festivals, |
senden wandernde weiße Gebirge, |
sending white sailing mountains, |
schnellfliegende farbige Drachen, |
fastflying colorful dragons, |
setzen den Himmel in Brand und |
setting fire to the sky and |
schließen das Wolkentheater |
closing the celebration |
mit schwarzen Regenvorhängen - |
with black raincurtains |
bringen uns das erbetene Wasser. |
which bring us the yearned for water. |
Wir |
We rest |
ruhen zu Füßen lachender Gottheiten, |
at the feet of laughing Gods |
essen Kartoffeln am Abgrund, |
eating potatoes on the brink of the chasm |
trinken Sonnenuntergänge zum Nachtisch, |
drinking sunsets for dessert |
umarmen Wolken und Wind, |
embracing breeze and clouds |
küssen Baum und Gebüsch. |
kissing trees and bushes. |
Dann |
Then |
nehmen wir Abschied vom weinenden Löwen |
we take leave of the weeping lion |
und jeder von uns steigt allein |
and each of us descend alone |
ins eisige Wasser der Schlucht. |
into the icy waters of the gorge. |
|
|
Die Feiertage sind vorbei. |
The holy days are over. |
(19870830) |
|