| Wallfahrtsberg III |
Pilgrimage |
| |
(Lilo’s translation for Cindy) |
| Die Feiertage sind vorbei. |
The holy days have ended. |
| Tische, Betten und Pilger |
Tables, beds and pilgrims |
| steigen den heiligen Berg herab. |
descend the sacred mountain. |
| Warum wollt ihr hinauf? |
Wy are you ascending? |
| Nonne und Mönch betteln: |
Nun and monk entreat: Stay here! |
| Bleibt hier! Die Feier ist vorbei, |
The holy days have passed, |
| da oben ist nichts mehr - |
nothing remains above – |
| Steinstufen zu einem leeren Himmel, |
stonesteps to an empty heaven. |
| verschlossene Tempeltüren - |
All temple gates are locked, |
| Nur Flöhe leben noch im Schlafhaus. |
only fleas live in the dormitory. |
| |
Therefore |
| Für uns allein |
for us alone |
| gestalten die Götter oben ein Fest, |
the Gods above celebrate their festivals, |
| senden wandernde weiße Gebirge, |
sending white sailing mountains, |
| schnellfliegende farbige Drachen, |
fastflying colorful dragons, |
| setzen den Himmel in Brand und |
setting fire to the sky and |
| schließen das Wolkentheater |
closing the celebration |
| mit schwarzen Regenvorhängen - |
with black raincurtains |
| bringen uns das erbetene Wasser. |
which bring us the yearned for water. |
| Wir |
We rest |
| ruhen zu Füßen lachender Gottheiten, |
at the feet of laughing Gods |
| essen Kartoffeln am Abgrund, |
eating potatoes on the brink of the chasm |
| trinken Sonnenuntergänge zum Nachtisch, |
drinking sunsets for dessert |
| umarmen Wolken und Wind, |
embracing breeze and clouds |
| küssen Baum und Gebüsch. |
kissing trees and bushes. |
| Dann |
Then |
| nehmen wir Abschied vom weinenden Löwen |
we take leave of the weeping lion |
| und jeder von uns steigt allein |
and each of us descend alone |
| ins eisige Wasser der Schlucht. |
into the icy waters of the gorge. |
| |
|
| Die Feiertage sind vorbei. |
The holy days are over. |
| (19870830) |
|