Loguantai, 29.11.87 |
Loguantai, 1987.11.29 |
|
Lilo’s translation for Cindy |
Yin-Himmel und Yang-Erde sind vermischt zu Grau, |
Yin-heaven and yang-earth have fused to grey. |
weiß ruhen sanfte Tempeldächer |
The gentle temple roofs lie white |
auf schweren Mauern, schwarzem Fels, |
on sturdy walls above black rocks, |
wo Laotse einst lehrte. |
where Laotse tought so long ago. |
Ich lese Rätsel |
I read enigmas |
von einem Tier in Schnee geschrieben, |
written by an animal ins snow |
gehe - wie die Jadebambusstäbe stehn - |
walking like the Jadebamboopoles bow - |
leicht gebeugt von weicher Last. |
bent with tender burden, |
Erinnerungen trage ich bergauf - |
carrying my memories uphill - |
Die Müdigkeit des ersten Chinajahres, |
The first year’s weariness, |
Mädchenlächeln dann im zweiten Jahr. |
a girl’s smile from the second year in China. |
Jetzt verschwand das dritte Jahr |
Now the third has disappeared |
mit dem Lachen einer Frau. |
in a woman’s laugh. |
Dorres Eichenlaub im Wind erzählt von später. |
Dry oakleaves in the breeze tell about the future. |
Ich höre schrecklichere Winter kommen |
I hear more dreadful winters coming |
und lasse meinen Kampf dagegen sein. |
and ceasing my resistance |
Für eine Stunde fühl‘ ich mich daheim. |
have come home for a while. |